The anchor of my life 〜錨(いかり)を下ろそうゼ〜

だれが、キリストの愛からわたしたちを離れさせるのか。患難か、苦悩か、迫害か、飢えか、裸か、危難か、剣か。 「わたしたちはあなたのために終日、 死に定められており、 ほふられる羊のように見られている」 と書いてあるとおりである。 しかし、わたしたちを愛して下さったかたによって、わたしたちは、これらすべての事において勝ち得て余りがある。
ローマ人への手紙 8:35-37 より

Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? As it is written: “For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.” Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
Romans 8:35-37

太陽が、滲んで見えた。
今日は快晴であったハズなのに。

Something blurred the sun.
Hadn’t it been a sunny day today?

pexels-photo-3025562.jpeg

目が潤っているから?そんな訳ない。
ポツポツとこぼれ落ちる涙。「泣いてなんかいない」と否定すればする程、この塩味の滴は湧き出て来るのだった。

Is it because of my tears? No way.
Tears fell from my eyes one after another. The more I denied them, the more came those salty drops of water.

いつか、この日を思い出す時が来る。
絶対に後悔なんてしない。

A time will come when I remember the meaning of the tears I shed.
I dare not regret it.

時に、私は感傷的になる。
泣いて泣いて、しゃっくりが止まらない始末に。

I become emotional sometimes.
I cry to the extent that my hiccups don’t stop.

最近も、そんな日があったのだが、今我に返ってみた時に思うのが、「感謝は人を動かす力になる」ということだ。

Recently, I had such a day. As I have managed to cool down now, what comes to my mind is this: Gratitude gets us going.

感謝することは沢山ある。

There is a lot that I should be grateful for.

父が私の為にどれだけの犠牲を払っているかを想像する時、彼が私をどれだけ大切にしてくれているのかが痛い程伝わってきて、涙腺が崩壊してしまう。
彼は私にさり気なく言った「息子よ、お前は私にとってとても重要なのだよ」と。

When I think about the sacrifice my father has made only for me, I understand how much he cares for me, and I can’t stop myself from shedding tears.
He said to me and I quote, “My son, you are very important to me”.

私の母も、凄いなと思う時が多くある。
夜遅くに私が仕事から帰宅すると、頼みもしないのに彼女はご飯を食べさせてくれる。しかも無償で。客観的にその事実を見てみた時に、彼女は私の母であるとは言え、その愛ゆえに私にしてくれていることを当たり前だと思ってはならないな、と感じた。

It is not only my father that moves me- so does my mother.
When I come back home late from work, my mother prepares dinner for me no matter how late it is. She feeds me unconditionally. When I consider this fact, I began to think that this should not be taken for granted.

When the going gets tough, the tough get going” という言葉が英語にある。
物事が困難なときに成功するのは心身ともに頑強な者だ、という意味であるらしい。そのタフさを形造っているのが、感謝の心であるのでは無いかなと私は思う。
両親が私のために払った犠牲から、私は愛が「好き・嫌い」の感情ではなく他人の為に身を粉にする姿勢であることを知った。

There is an English saying:

When the going gets tough, the tough get going”.

I think that toughness is made up of a heart of gratitude.
From the sacrifice of my parents, I’ve learnt that love is not the feeling of liking or disliking somebody but laying down one’s life for others.

それは、こう書いてあることからも分かる:

人がその友のために自分の命を捨てること、これよりも大きな愛はない。
ヨハネによる福音書 15:13 より

This can be understood from what is written:

There is no greater love than to lay down one’s life for one’s friends.
John 15:13

私の父と母は、私という1人の人間の為に自分の命を犠牲にしている訳で、そこに愛がある。
となると、私がこれまで憧れていた恋愛関係の中の「愛」がショボく見えてしまう。

My parents are making a huge sacrifice for me and in there is love.
If that is so, all the romantic relationships I used to desire begins to seem nothing but vanity.

誰かに対して行為を抱くことと、その人を愛することは、全くの別物なのだよ。

先生はよく言う。

要するに、愛することは無条件であるのだ。

To like somebody and to love them are completely different.

My teacher often tells me.
In short, love is unconditional.

結論はこうである。
私は感謝することを忘れず、その感謝をエネルギーに前に進み続ける人間になりたい。それは私がまだ不完全であるからそう言うのであって、将来の自分の姿を思い描いているのである。

The conclusion is this:
I want to become a person who keeps moving forward with a grateful heart. I state this because I am still ‘under construction. See how I envision my future!

泣きすぎて顔面が崩壊したとしても、その涙が土に養分を与え、ポテンシャルという名の種を育て、やがて実を結べればと思う。

Even if I cry so hard, let all my tears nourish the soil, and grow the seed called potential, bearing fruits in the days to come.

伝説の男になりたいとは思ったけれど、それは結果的なことなのかも知れない。

I used to desire to become a legend. Now I think that it is my footprint that authenticates that I am a legend.

Leave a comment