Be grateful for what you have. This is what I learned in high school throughout three years. Now I have a grasp of what they taught me.
「全てのことに感謝せよ」。こんなことを私は高校3年間で学んだ。平和について考えるキッカケを持つに至った今、この言葉が心にしみる。
If I am to define the age of my grandparents as periods ‘when we don’t know tomorrow’ (whether we live or die), how blessed I am to be born in this age! I barely hear rumors of wars in my vicinity.
By grace I can eat nice foods anytime and anywhere I want. Without knowing, that has become what I take for granted.
「生きるか死ぬか」という究極の問いと隣合わせ、というのが私の祖父母の時代であるのならば、今は何と恵まれた時代だろう。
いつでも、どこでも美味しい食事が出来るのだから。気付いたら、それは私にとって当たり前のことになっていた。
Invited by my mom and my junior brother, I had a chance to participate in a session about the value of our lives. It was sponsored by Shinjuku-District, Tokyo, where I live. As we hear from those who experienced World War Ⅱ, we were given such an opportunity to ponder on how precious our lives are and what should be done for a peaceful world. Moreover, it was also great that we had a chance to taste the so-called ‘Suiton’, a traditional Japanese food.
母と弟に誘われ、新宿区が主催する平和啓発事業の一環である「すいとんの会」に参加してきた。戦争を体験した人の話を聴き、「すいとん」も食べながら命や平和の大切さについて語り合う、というのが趣旨だった。

Honestly, I was not into this event at first. Since it was a day off from work, I planned to stay at home wholly relaxed. As I took part in this program, however, it left me with no regret.
実際、私は当初このイベントに出席するのに乗り気ではなかった。折角バイトが休みであるので、たまには家でダラダラしようと思っていたのだ。しかし、そんな考えもすぐに改められることとなる。
Mr. Katsuhisa Saruta, the guest speaker was a man who spent forty years in China, as he was forced to move there just before the end of the World WarⅡ. He is a pure Japanese man, as his name signifies. What surprised me was his speech. Because of the length of time without speaking Japanese, he had to lose his Japanese literacy and even the knowledge of how to speak out the language! He said that after he came back to Japan, he started intensive studies of the Japanese language.
What astonished me more was this: he was already working two days after he came back to Japan. Remember his Japanese was almost zero at that point. He was working for his family- by then he had his Chinese family (wife and children) and brought them to Japan. This is to appeal to us how hard it was to make a living back then. Despite the language barrier, he had to work for survival!
終戦直前、中国の満州に渡り、残留孤児として40年を異国で過ごしたという猿田勝久さんという方のお話を聴いた。まず、日本人であるはずの彼の話し方を聞いた瞬間、私は衝撃を受けた。現地での生活が長かったが為に、日本語を忘れてしまい、帰国後に猛勉強したとのことだ。
帰国してからたった2日後、家族の為に彼は慣れないであろう日本語で仕事を始めたのであると云うのだから、当時の生活が如何に苦しかったかが判る。
Though I already knew that war takes many lives away, but today I was shown its dreadful impact on humanity: it takes our mother tongues away.
戦争とは多くの命を奪うことは知っていたが、それだけではなく、その人の「言葉」も奪ってしまう恐ろしい人災である、という事実を突きつけられた。
By the way, here is what helps you to know about ‘Suiton’, Japanese food.
It was commonly eaten in Japan during World War Ⅱ. It is like the Japanese version of adumpling, with no meat inside.
According to the account of people who sat near my table, back in the days when this food was being eaten, there were not many varieties of foods available in markets. The meat was rare. So was fish- the most popular one was saury (because it was cheap).
Suiton was so common to Japanese people back then.
Here is how it looks like.
ところで、本日の「主食」であるすいとんについて少しここで取り上げておこう。
これは、戦時中の代用食であった。漢字では「水団」と書くので、どんな食べ物かと言えば、その名の通り「水団子」である。
同じテーブルだった戦争体験者の話によると、昔は今ほど物に溢れていなかったので、肉は稀であったのだとか。魚といっても、特に安いサンマを多く食べる程度だったそうだ。その中で、「今日もすいとんか」が口癖になってしまう位、すいとんはよく食卓に並べられていた。
そういう訳で、三浦もすいとんを食べてみた。

It tastes so plain, not too bad, though. As for me who still needs to eat a lot, this portion was not enough.
ほとんど味付けはされていなかったこともあるだろうが、とてもあっさりした味であった。これが1日3食出ると考えると、食べ盛りの私にはとても物足りない量であった。すいとん自体のモッチリとした食感は気に入ったけれども。
Let me get back to the main topic.
閑話休題はさておき、本題に戻ろう。
From a small developed country, Japan has now become one of the leading nations in the world. Before we were ‘aided’; now we are ‘aiders’.
Life in Japan is amazingly convenient. Because of that, sometimes we seem not to have gratitude for our lives and foods we eat every day.
かつては焼け野原で、発展途上国であった日本はいまや経済大国の仲間入りを果たした。「支援される」側であったのが今は「支援する側」となっている。
すごく便利になって、命があることであったり、ご飯が食べられるといったことの価値は「当たり前」というカーテンの中に隠されてしまった感がある。
I think I am used to living without warfare. Ironically, that reminded me of how blessed I am.
As I heard from the witnesses of war such as Mr. Saruta, I learned that we should not take the fact that we can eat and sleep without worrying tomorrow for granted. We, the people in this generation is heavily blessed.
これは自虐になってしまうかもしれないが、所謂「平和ボケ」している私はやっと自分自身がいかに恵まれた人間であるか、ということが分かってきた。
戦争の恐ろしさを、猿田さんを始めとした戦争の証人達から聞いたことで、食事が出来ることや、明日を恐れず眠れている日々が当たり前ではなく、むしろその価値を噛み締めないといけないことであることを学んだ。
What is more, the life of Mr. Saruta taught me what it means to be a humble man.
Adversity builds up a character. When life is tough, then we truly learn humility.
更に言うと、猿田さんの生き様から私は謙遜になるということはどういうことなのかを学んだ。
苦境は本当の意味で人をつくり上げる。苦しさの中で、人は謙虚さを学ぶのだと。そんなことを猿田さんは教えてくれた。
Not only being grateful for the life I have, but I was also encouraged to be thankful for every small thing in my life. We should keep looking forward, never backward. We tend to be used to the grace we are in, don’t we? Aren’t we ungrateful for what we used to- like breath we breathe and meals we manage to eat?
平和のありがたみを身に染みて感じることのみならず、私は、これからもっと身の回りのことについて感謝して、前向きに生きてゆきたいなと思った。恵みに慣れていると、どうしても小さなひとつひとつのことに感謝する、ということを忘れがちではないだろうか。
This life we got is nothing but a miracle.
Join me in living a life of gratitude.
私達は奇跡的に生きているラッキーな人間に過ぎない。
全てのことに感謝しよう。
‘Rejoice always, pray without ceasing, in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.‘
(I Thessalonians 5:16-18)
‘いつも喜んでいなさい。 絶えず祈りなさい。 すべての事について、感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに求めておられることである。 ‘
(テサロニケ人への第一の手紙 5:16-18)
