Post-colonialism―ポストコロニアリズム―

翻訳という行為は、何気にやりがちであるが、かなり危険である。何かを「翻(ひるがえ)して訳す」。これは、元の言語にある文化的価値観を除去してしまう恐れがあるのではないだろうか。

We might do this without caution, though, interpretation is a dangerous process. I suppose that interpretation has a risk to erase the cultural value underneath the original language.

「ポストコロニアリズム」(ロバート・J・C・ヤング 岩波書店 2005年)という本を読んだ。その名の通りポストコロニアリズムの入門書であるのが本書である。

I had a chance to read a book: ‘POSTCOLONIALISM’ (Robert J. C. Young 2005). As in the title this book is an introduction to what post-colonialism is.

そもそも、ポストコロニアリズムとは何か?それは、

Wait, what is post-colonialism ? It is…

今日の世界で不平等な支配がある中で、この地球すべての人間が物理的・文化的幸福に対して同等の権利を持つという主張

本書より(一部略)

Amid the unequal domination in this world today, post-colonialism is an ideology to claim that everyone on the Earth has an equal right to material & cultural happiness (well-being).

From this book (partially omitted) 

である。1960年代に、アフリカにおいては多くの旧植民地であった国が独立した。それは、表面的には支配の歴史を断ち切ったという希望のあることであったことだが、それは新たな「依存」の始まりであった。何故なら、植民地支配の構図は変わっていない(旧宗主国が裏で被植民地の国の人々をコントロールする)からである。

In the 1960’s many African countries (in which were western colonies before) gained independence. It was facially a hope taking the fact that the chain of colonization was broken, but that signified the beginning of a new ‘dependence’. The reason is that the composition of western colonization had not changed at all ( in which pre-suzerain state secretly controls people of pre-colonies).

私が特に気になったのは、「アイデンティティ」についてである。アフリカには、多くの部族語/国語はある一方で公用語として英語やフランス語といった、旧宗主国の言語が話されている国が多い。そういう国の人々は、そのような公用語をどのような気分で話しているのだろうか。公用語たりとも、それを「これが自分の国の言葉である」と胸を張って言えるのだろうか。というのも、国語も公用語も(方言は色々あるが。そして、旧琉球王国やアイヌの言語は別として)日本語である日本では、日々の生活で2つの言語を用いることは中々ないし、そもそもバイリンガルが多いわけでも無い。であるから2つの言語を「持っている」ひとの心持が気になるのである。私が思うに、旧植民地の国で今や公用語となっている言語は、その国民のアイデンティティ形成には寄与していない。何故かと言うと、その言語が国に浸透する過程において、「説得して〜する」というよりも強制的に言語を「植え付ける」という歴史があった様に私の目には移るからである。

What caught my best attention is the matter of ‘identity’. There are various tribal/ national languages in Africa, on the other hand, many countries use languages of pre-suzerain countries such as English and French (as common language). I wondered how African people feel speaking those languages. Can they truly say languages like English and French as their ‘home’ language ? The background of this argument is this: In Japan, where the national language and the common language are both Japanese (Note: there are a range of dialect in Japan. In this case I put exception to Ryuku Kingdom- now Okinawa, and Ainu- now minority in Hokkaido), it is rare for us to use two languages and there are not many bilingual people. Therefore, I am curious to know how people who have two languages feel like. I think that common languages, in which are spoken in pre-colonial countries do not contribute to the formation of identity of their citizens. As those languages come into colonial people, the process was more of forcible one rather than convincing people to learn.

第三世界、という用語をご存知だろうか。それは、

Have you ever heard the term the ‘Third World’ ? It means:

資本主義先進国を第一世界、社会主義諸国を第二世界としてくくり、そのいずれにも属さない、アジア・アフリカ・ラテンアメリカ地域の旧植民地から独立した諸国や従属国から自立した諸国

「世界史の窓」より(一部略)

When classifying Capitalist advanced countries ‘First World’ and Socialist countries ‘Second World’, Third World includes those countries out of First World and Second World; such as countries in Asia, Africa, and Latin America, whose status are independent from pre-colonial situation or client states.

のことを指す。私の考えは、それらの国々で「アイデンティティの危機(identity crisis)」が起きてはいまいか、と云うものである。何を持って自分がその国の一人であるとするか。少なくとも、明治維新をキッカケに単一民族国家として歩み始めた日本の様に、その国の言語に「自己の所属」を求めることは難しいだろう。アジア・アフリカ・ラテンアメリカの国々の公用語は、西洋の植民地主義という組織的暴力によって成り立った歴史があるからである。そうとなると、諸民族オリジナルの言語はアイデンティティ形成に影響するのではないだろうか。もしくは、その民族の文化であったり思想が自分自身を形成するのではないかと私は結論づけた。

I have a concern over those nations regarding ‘identity crisis’. How do people define themselves as a citizen of their nations ? At least it can be hard for us to seek one’s belonging to common languages (for pre-colonial countries speaking languages like English and French as common languages), just like Japan that has been a racially homogeneous country since Meiji Restoration. Common languages in Asia, Africa, and Latin America has roots in their settlement that used collective violence. Then, I thought that indigenous/ ethnic/ tribal languages might have an influence to form one’s identity. Or, their cultural value and philosophy could make up ‘who they really are’. As concluding like this in my mind, I closed the book.

たまには、こうやって内的対話をしながら本を読むのも良いですね。

Sometimes it is good to read books through inner-dialogue.

Fin.

Leave a comment